Quantcast
Channel: in_es
Viewing all articles
Browse latest Browse all 1764

Рахель. "Может быть"

$
0
0
Поэтесса эпохи Серебряного века, писавшая на иврите. Поразительные стихи. Проникновенная лирика, тема одиночества, прощания с жизнью. Ощущение тишины и сильной личности. Камерная нота, а воздействует как сотрясение души.
Рахель Блувштейн (1890-1931) родилась в Саратове, выросла в Полтаве, училась живописи в Киеве и Италии, окончила университет в Тулузе по специальности агроном. Работала воспитательницей и на сельскохозяйственном производстве в эрец Исраэль(стране Израиля), с 1919 жила в первом кибуце страны, Дгания, на берегу озера Кинерет, где и похоронена. С детства у нее были слабые лёгкие, а во время Первой мировой войны она заболела туберкулезом, отчего и умерла. Биография Рахели: http://www.eleven.co.il/article/13459

- кибуц "Дгания"ныне


Может быть,
Никогда не бывало тех дней?
Может быть,
Никогда не вставала с зарей и не шла
По росистым лугам я косить?
Никогда в те горящие долгие дни
На полях
Не везла я с ликующей песней снопы
На тяжелых, высоких возах?
Никогда не бросалась в кристальную синь
Твоих волн?
О, Кинерет, Кинерет, Кинерет ты мой,
Неужели ты был только сон?
(Перевод М. Ялан-Штекелис)

Может быть, в моей жизни было все по-другому.
Все лишь сон, что на память идет без конца.
И не я на рассвете выбегала из дома,
Чтобы сад свой возделывать в поте лица.
И не я на душистых снопах в поднебесье
На возу проплывала — вот так бы и плыть.
И лилась над полями счастливая песня —
Не моя, не моя, не моя, может быть.
Разве я (это тоже, наверное, сны)
Ликовала, смеялась — кто в это поверит?
А потом окуналась в прохладу волны,
мой Кинерет сияющий... О, мой Кинерет!
(Перевод Л. Друскина)

Может быть,
и придумала все это я?
И, как знать,
никогда я не мчалась с рассветом в поля,
отгоняя остатки сна?
Никогда,
никогда в эти длинные жаркие дни
не слыхали снопы, не слыхали поля,
как в устах моих песнь звенит?
В синеве твоих волн никогда не купалася я,
о, Кинерет родной,
мой Кинерет родной!
Ты-то — был?
Или сон это мой?
(Перевод М. Яниковой)

ואולי, לא היו הדברים מעולם
ואולי, מעולם לא השכמתי
עם שחר לגן,
לעבדו בזיעת אפי.

מעולם, בימים ארוכים ויוקדים
של קציר
במרומי עגלה עמוסת אלומות
לא נתתי קולי בשיר.

מעולם לא טהרתי
בתכלת שוקטה ובתום
של כינרת שלי הוי כינרת שלי
ההיית או חלמתי חלום?

В стихотворении часто повторяются звуки в, л, д, м. Такая аллитерация дает ощущение звона и одновременно длительности, протяженности звучания, нескончаемости, усиливающееся при словах "долгие дни сенокоса" (начало второй строфы) и в последней строке стихотворения ( חלמתי חלום ), что переводится "видела сон"или "мечтала, видела в мечтах".

Вот как звучат эти стихи, положенные на музыку. Автор песни - Йегуда Шарет, поет Арик Айнштейн.





Утверждают, что название Галилейского моря (оно же Генисаретское озеро, оно же Тивериа́дское море) на иврите -Кинерет - происходит от названия музыкального инструмента. На иврите кинор - скрипка, и еще лира (не арфа, конечно, нет), а кинерет - слово "кинор"с уменьшительным суффиксом. Будто бы сверху очертания водоема напоминают лиру. Значит, название дал очень влиятельный музыкант с поэтическим воображением, который смотрел на Кинерет сверху, с горы (озеро окружено горами).
Так выглядит Кинерет на карте. Вероятно, ранее он был полноводнее. - старинная лира
- древние греки с лирами
- греческая лира
Вот здесь http://sakum.livejournal.com/47511.htmlрассказывается о попытке воссоздания кинора, но автор не дает фотографии воссозданного инструмента.

Viewing all articles
Browse latest Browse all 1764

Trending Articles