Однажды, когда дочка училась в 7 классе, она пришла домой и рассказала, что по литературе им задали написать сказку или легенду. Не сочинить, а записать - из того, что они уже слышали.
Папа тут же бросился рассказывать ей легенду о возникновении Вильнюса. Великому литовскому князю Гедиминасу после охоты в долине Швянтарагиса привиделся во сне железный волк, воющий как сотня волков, и языческий предсказатель Лиздейка расшифровал этот сон как необходимость построить на этом месте город. И слава его будет разноситься по миру, как вой сотни волков, и будет город крепок и непобедим, как железный волк.
Совместными усилиями мы эту легенду перевели на иврит и дочка отправилась в школу.
Урок литературы получился очень веселый. Школьники, читая свои сказки, давились от смеха. Оказалось, что половина из них написали сказку о Колобке, а около трети - о Репке (класс состоял на 100% из русскоязычных детей).
- Как же вы перевели само слово "Колобок"? - спросила я.
- כדור בצק, - сказала дочка, и я тоже заржала. В дословном переводе - шар из теста. В общем, верно, хотя вероятно, лучше было бы перевести как Булочка. Потому что слово "кадур" - это не только шар, но и мяч, пуля, патрон, таблетка.
Только учительница (родом из Эфиопии, прекрасная, кстати сказать) не могла понять причины смеха. Ей сказка о Колобке вполне понравилась.
Папа тут же бросился рассказывать ей легенду о возникновении Вильнюса. Великому литовскому князю Гедиминасу после охоты в долине Швянтарагиса привиделся во сне железный волк, воющий как сотня волков, и языческий предсказатель Лиздейка расшифровал этот сон как необходимость построить на этом месте город. И слава его будет разноситься по миру, как вой сотни волков, и будет город крепок и непобедим, как железный волк.
Совместными усилиями мы эту легенду перевели на иврит и дочка отправилась в школу.
Урок литературы получился очень веселый. Школьники, читая свои сказки, давились от смеха. Оказалось, что половина из них написали сказку о Колобке, а около трети - о Репке (класс состоял на 100% из русскоязычных детей).
- Как же вы перевели само слово "Колобок"? - спросила я.
- כדור בצק, - сказала дочка, и я тоже заржала. В дословном переводе - шар из теста. В общем, верно, хотя вероятно, лучше было бы перевести как Булочка. Потому что слово "кадур" - это не только шар, но и мяч, пуля, патрон, таблетка.
Только учительница (родом из Эфиопии, прекрасная, кстати сказать) не могла понять причины смеха. Ей сказка о Колобке вполне понравилась.